Be not afeard. The isle is full of noises,
Sounds, and sweet airs, that give delight, and hurt not.
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears; and sometimes voices,
That, if I then had wak'd after long sleep,
Will make me sleep again; and then, in dreaming,
The clouds methought would open and show riches
Ready to drop upon me, that, when I wak'd,
I cried to dream again.
"Não tenhas medo; a ilha está cheia de ruídos, / Sons, doces melodias, que deleitam sem ferir. / Por vezes sons agudos de mil instrumentos / Zumbem aos meus ouvidos; outras vezes são vozes / Que me fazem adormecer mesmo quando desperto / Após um prolongado sono. E então, em sonhos, / Parece-me que as nuvens se abrem mostrando riquezas / Prestes a cair sobre mim, e, quando acordo, / Desespero por adormecer de novo."
William Shakespeare (*1564+1616)
In: "A tempestade" (palavras de Caliban)
Tradução: Fátima Vieira
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Deixe aqui sua mensagem: